REVIEW OF GERMAN TRANSLATION of The Dead Friends #sprechensiedeutsch

“For this volume, Paul McVeigh has selected almost exclusively texts that have been written over the past three or four years, some specifically for this anthology. They are literary texts, not travelogues. And yet, this book prepares you better for a visit to Ireland – including Northern Ireland – than most guidebooks. Because at its core it’s always about attitudes on the island, the wounds of division, the consequences of Brexit, the effects of recent economic booms and busts. It is a connection to one’s homeland against the backdrop of the desolation of the rural area, which one might find picturesque as a tourist. On the fact that suicide and homosexuality have only been decriminalized for twenty years, which has shaken the old order, but has not yet automatically resulted in the rapid release of “the grip of their bony hand around the neck of their youth,” as Dave Lordan in “Memory” writes.”

This is my first german translation and it’s an excerpt from The Dead Friends, my memoir of the 90s rave & punk culture in West Cork – listen on Spotify here

Anthology also includes Darran Anderson, Kevin Barry, Evelyn Conlon, Rob Doyle, Liam O’Flaherty, Riley Johnston, Frank O’Connor, Éilís Ní Dhuibhne, Jan Carson, Kerri Ní Dochartaigh und nicht zuletzt Paul McVeigh selbst.

Rest of review here